روز جهانی ترجمه بر تمامی مترجمین و فرهیختگان عزیز گرامی باد!
۱۳۹۴-۰۷-۰۸
معرفی و دانلود اپلیکیشن quizup
معرفی و دانلود اپلیکیشن فوق العاده QuizUp + ویدئو
۱۳۹۴-۰۷-۱۳

غربت روز جهانی ترجمه

ترجمه، ارتباط‌یابی با معنای متن زبان مبدا به‌ کمک متن معادل در زبان مقصد است. یک مترجم توانمند نه تنها فردی دو زبانی، بلکه دو فرهنگی نیز به حساب می‌آید. 

زبان، فقط مجموعه‌ای از واژگان و دستورهای زبانی (گرامر) و نحوی برای تولید جمله نیست، بلکه فراتر از آن، شبکه‌ای وسیع و به هم پیچیده از مضامین و فرهنگ‌ها‌‌ست که تسلط بر آن زمانی در حد عمر انسان را می‌طلبد.
به مناسبت گرامیداشت سالروز درگذشت "سنت جروم" مترجم شهیر، از سوی "فدراسیون بین‌المللی مترجمان" که در سال ۱۹۵۳ پایه‌گذاری شد، برای نشان دادن همبستگی جامعه جهانی مترجمان و با هدف تقويت و توسعه‌ی مهارت مترجمی در کشورهای مختلف، ۳۰ سپتامبر (مصادف با ۸ مهر) به‌عنوان روز بین‌المللی ترجمه نام‌گذاری شد.
روز مترجم به‌ صورت رسمی نیز از سال ۱۹۹۱ در تقویم جهانی قرار گرفت تا جایگاه و اهمیت این حرفه آن هم در عصر پیشرفت و جهانی شدن، بیشتر به چشم آید. شواهد حاکی است که به دلیل مشخص نبودن زادروز سنت جروم، روز مرگ وي را به‌عنوان روز جهاني ترجمه ناميده‌اند.
فدراسیون بین‌المللی مترجمان هدف خود را از این اقدام، ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفه‌ی مظلومِ ترجمه اعلام کرد تا بهانه‌ای برای قدر نهادن به حرفه و مهارت مترجمان در سراسر جهان به دست آید که سعی دارند جهان را با درهم شکستن موانع زبانی و قادرکردن مردم به لذت بردن از کتاب‌های بزرگ، قدری کوچک‌تر کنند و همچنین به غیرمترجمان و استفاده‌کنندگان از خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه (از هر نوع آن) حرفۀ بسیار مهم و حیاتی برای جهان امروز است. 
هر سال نیز در این روز گردهمایی‌هایی در دانشگاه‌ها و مؤسسه‌های آموزشی جهان با شرکت صاحب‌نظران و پژوهشگران مطالعات ترجمه برگزار می‌شود.
در کشور ما همواره مترجمان بزرگی مانند "ابراهیم یونسی"، "محمد قاضی"، "سعید نفیسی"، "نجف دریابندری"، "ابوالحسن نجفی"، "عزت الله فولادوند"، "رضا سید حسینی"، "شجاع‌الدین شفا"، "سیروس پرهام" و نسل بعد از آنان مانند "عبدالله کوثری"، "محمود حسینی‌زاد" و "مهدي غبرايي" عمر گرانمایه‌ی خود را صرف اعتلای فرهنگ غنی ایران از طریق ترجمه کرده‌اند.
کردستان نیز، باتوجه به حضور مترجمان بزرگی از جمله"عبدالرحمن شرفکندی" ملقب به ماموستا "هژار"، محمد قاضی و ابراهیم یونسی، برای اعتلای مهارت ترجمه در ایران و استان‌های کردنشین یادگارهای درخشانی از خود به جهان معرفی کرده است. آنان با آثار خود توانستند خدمات ارزنده‌ای به فرهنگ و ادبیات کشورشان ارائه دهند.
هرسال روز جهانی ترجمه در کشور و به‌ویژه کردستان در غربت سپری می‌شود، درحالی‌که هنوز مترجمان کردستانی در حال فعالیتند، بدون اینکه کسی درباره‌ی آنان و مختصات کار ترجمه‌ی‌شان سخنی به میان آورد.
اکنون این پرسش مطرح می‌شود که باوجود بهره‌مندی کردستان از ظرفیت‌های مناسب در عرصه ترجمه، چرا در کشور و این استان روز جهانی ترجمه آن‌چنان که باید، ارج نهاده نمی‌شود؟
باتوجه به داشتن جايگاه والا و باارزش مترجم در ايران، آيا امكان‌پذير نيست كه اين روز مهم، در تقويم كشور عزيزمان، مانند ديگر كشورها ثبت شود و براي آن یادمانی برپا کنند؟
این موضوع بسیار دلگرم‌کننده است که ببینیم روز بین‌المللی ترجمه به رویدادی واقعی در حرفه‌ی ما تبدیل شده است. امیدواریم سال آینده همزمان با سراسر جهان، مترجمان ما نیز این فرصت را داشته باشند که با غرور و افتخار، به کار و دستاوردهای خود بیندیشند.

– شجاع نی نوا/ مترجم و کارشناس ارشد زبان انگلیسی

منتشر شده در روزنامه همشهری (کردستان)/ چهارشنبه ۸ مهر ۱۳۹۴/ سال بیست و سوم/ شماره ۶۶۴۵/ صفحه ۱۲

 


 آموزش کاربردی زبان انگلیسی | آموزش تصویری زبان انگلیسی
سفارش آنلاین ترجمه و محاسبه قیمت ترجمه | ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر زبانها
خدمات آموزش و ترجمه آریاترجمان

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

error: Content is protected !
ثبت نام برای دریافت ماهنامه آموزشی خبری آریاترجمان!
*ایمیل شما نزد آریاترجمان محفوظ خواهد بود.