تفاوت sick و ill به معنی بیماری در انگلیسی

دانلود رایگان کتاب English Vocabulary in Use - Advanced with Answers
دانلود رایگان کتاب English Vocabulary in Use Advanced با پاسخنامه
2015-08-15
تفاوت house و home، و معنی و کاربردی آنها در انگلیسی - خانه یا منزل
تفاوت house و home و معنی و کاربرد آنها در انگلیسی
2015-08-24

تفاوت sick و ill به معنی بیماری در انگلیسی

در این مطلب به مقایسه دو صفت ill و sick در انگلیسی و بررسی تفاوت و تشابه این دو کلمه در مبحث بیمار بودن (جسمی یا روانی) و ناخوش بودن، میپردازیم:

به موارد تشابه و تفاوت این دو صفت دقت بفرمایید:

۱- sick و ill صفت و به معنی نا خوش بودن و بیمار (جسمی/روانی) یا ناسالم بودن هستند.

They both mean “not in good health (physically or mentally)” or “unwell”!

***

۲- sick و ill همراه با افعال مشابه و همایند یا collocationهای مشابه می آیند:

افعال زیر همراه با هر دوی sick و ill استفاده میشوند:

be*, become, feel, look, and seem

چند مثال:

I was ill for a time last year, but I’m fine now.

سال گذشته مدتی بیمار بودم ولی در حال حاضر خوبم.

Joe looks ill today. I wonder what’s wrong with him.

“جو” ظاهراً حالش خوب نیست امروز. نمیدونم چه اتفاقی براش افتاده (چشه)!

I felt sick and had to go home at lunchtime.

حالم خوش نبود و باید برای وقت نهار میرفتم خونه.

***

۳- SICK CAN BE FOLLOWED BY A NOUN

sick can be used before a noun but we don’t use ill before a noun

قبل از اسم میتوان از sick استفاده نمود

“She takes care of a sick child.”

اما ill معمولاً قبل از اسم نمی آید.

***

مقایسه و بررسی تفاوت sick و ill به معنی بیماری در انگلیسی

از اینستاگرام آموزش زبان 

*۴- WE GENERALLY USE “TO BE ILL” ABOUT BEING UNWELL

همونطور که در تصویر هم گفته شد، دقت کنید که در انگلیسی بریتیش واژه sick زمانی که با فعل to be استفاده میشود بمعنی “حالت تهوع داشتن” یا “قی کردن یا vomit” هست و برای اینکه صرفاً بخواهیم به ناخوش بودن یا بیمار بودن اشاره کنیم تنها فعل ill را با to be استفاده میکنیم.

ولی در انگلیسی آمریکایی هر دوی sick و ill به همراه فعل to be معنای یکسان دارند (بیماری داشتن یا ناخوش بودن).


#این دو کلمه نقش اسم هم دارند که استفاده از آنها بسیار نادر است.

– ill به عنوان اسم یعنی آسیب یا (در حالت جمع) مشکلات (harm یا problem):

I wish her no harm : امیدوارم آسیبی نبینه
They are facing crucial economic ills: با مشکلات اقتصادی حادی روبرو هستند.

– sick به عنوان اسم یعنی قی (vomit)، یا افراد بیمار که بصورت the sick می آید:

The sick are treated sooner in case they are cared for  at home rather than in hospital:
بیماران در صورتی که در منزل تحت مراقبت باشند زودتر درمان میشوند.

نظرات، پیشنهادات و درخواست خود را در قسمت دیدگاه مطرح نموده،

و با به اشتراک گذاشتن این مطلب توسط دکمه های انتهای صفحه، ما را در توسعه مطالب آموزشی یاری نمایید!


برای ثبت نام و اشتراک دریافت رایگان ماهنامه آریاترجمان اینجا را کلیک نمایید. 

 آموزش کاربردی زبان انگلیسی 
سفارش آنلاین ترجمه و محاسبه قیمت ترجمه
ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر زبانها
خدمات آموزش و ترجمه آریاترجمان

2 Comments

  1. Parvaneh گفت:

    ممنون از سایت بسیار خوبتون
    خیلی کاربردیه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ثبت نام برای دریافت ماهنامه آموزشی خبری آریاترجمان!
*ایمیل شما نزد آریاترجمان محفوظ خواهد بود.